Beeлингвы среди нас
Привет! Меня зовут Билли, и я молодой лингвист. Еще со второго класса я учу английский в школе, и сейчас свободно им владею. Я слышал, что людей, которые хорошо знают два языка, называют билингвами. Значит, я тоже могу называть себя билингвом? Думаю, нужно поболтать с моими друзьями, которые с рождения говорят на двух языках — они-то ведь точно билингвы, вот и посмотрим, насколько мы похожи.

Хм, что же можно спросить у них? Мне думается, что эти люди обладают колоссальным языковым опытом и могут ответить на все важные вопросы. Итак, первым человеком, к которому я отправлюсь станет Гриша.


Гриша, 17 лет
Владеет русским и английским языками
Гриша, расскажи о себе.
Родный язык моей мамы — русский, моего папы — английский (при этом каждый из них знает оба языка). Первые слова на русском я начал говорить в 1.5 года, но вскоре после этого семья уехала в Новую Зеландию, где я слышал практически только английский, и развитие речи у меня, видимо, приостановилось. Через несколько месяцев я опять начал говорить первые слова, но на английском. Через год мы вернулись в Россию, и, когда мне было три года с небольшим, я начал связно говорить, в основном на русском. Родители не пытались как-то распределить языки между собой или выбрать один, но английский я больше слушал, чем использовал. Практически все фильмы, которые я смотрел и существенная часть книг, которые я читал в раннем детстве были на английском. Потом я стал чаще оставаться у бабушки с дедушкой, играть с детьми во дворе и русского языка стало больше. Когда мне было четыре года, русские бабушка с дедушкой поехали по работе в Бразилию и взяли меня с собой, поэтому с четырёх до пяти я жил в Сан-Пауло и ходил в детский сад, где говорили только на португальском, но язык я не усвоил. За парой исключений, каждое лето до 2020 года я проводил от двух недель до месяца со своими родственниками по папиной линии (они моноглоты) и в это время я говорил исключительно на английском.
Что ты думаешь о связи языка и культуры?
Возможно, вкупе с мировоззрениями моих родителей, билингвизм сформировал отторжение, с которым я воспринимаю концепцию национальной принадлежности и всё тому подобное. А ещё в какой-то момент я осознал, что «одинаковые» звуки, которые я произношу, говоря на русском и на английском, вовсе не одинаковые, и из-за этого я стал интересоваться фонетикой.
Как языки уживаются в твоей голове?
Сейчас я пишу это и думаю на русском, но вообще это зависит от того, на каком языке я больше говорил последнее время, за 3-4 дня среди англофонов я полностью переключаюсь на английский. Я намеренно переключаюсь с одного языка на другой, если мне кажется, что так лучше получится изложить свою мысль, но это бывает редко, я никогда не вставляю отдельных слов из одного языка в речь на другом. Обычно, я не обращаю внимания на то, что читаю (слушаю) на русском или английском, и потом часто не могу вспомнить, на каком языке это было.
Весьма увлекательно.. Получается, моему другу не пришлось долго учить второй язык в школе, он как бы сразу знал его! Здорово, наверное, быть билингвом..
А что думают на этот счёт другие люди, с детства говорящих на двух языках? Например, те, кто рос в многонациональном СССР.
Виктор, 63 года
Владеет русским и белорусским языками
Вот что ответил дедушка моей подруги:
Меня зовут Виктор, мне 64 года, родился в Республике Беларусь в Гомельской области. Это восточная часть Беларуси.
В детстве, в семье, разговаривали на двух языках. Сразу понимал и тот и другой язык. Русский язык был основным в школе, а на белорусском были дополнительно два предмета: литература и белорусский язык. Оба языка считаю родными, однако говорю сейчас только на русском языке. Сны снятся на обоих языках, по большей части на русском, но честно говоря, не придаю этому особого значения. С близкими и родными, проживающими в Белоруссии общаемся тоже на русском, иногда внучка шутит со мной и разговаривает на белорусском, я ее в целом понимаю, но тем не менее ответить не могу. В памяти остались только некоторые слова, хотя, если слышу песни, то тоже их понимаю.
После армии поехал на крайний север, в Республику Коми на заработки, нашел работу в нефтяной отрасли, после этого создал семью и остался жить там.
Было ли трудно свыкнуться с двуязычием, произношением?
Язык никогда не вызывал каких-либо трудностей, но друзья шутили, смеялись над моим диалектом и ударениями. Даже, если сейчас знакомлюсь с кем-то, сразу понятно, что я из Беларуси. В трудовой деятельности проблем не возникало, дорос до начальника участка по добыче нефти. Русские слова могу писать с грамматическими ошибками, потому что как слышу, так и говорю. Трудности вызывает ударение в словах, путаются буквы, происходит автоматическая замена буквы О на букву А. Часто буква «Г» становится фрикативной. Длинные слова почти никогда правильно не произношу. Например, говорУ, кАжный, пОйдем, зАйдем. Даже когда сейчас езжу в Белоруссию, общаемся уже только на русском. В памяти остались стихи на белорусском, песни, колыбельные (колыханки). На жизнь, считаю, никак не влияет билингвизм в моем случае, разве что обеспечивает в некоторой степени развитие мозговой деятельности, но манера речи не меняется при смене языка точно. Белорусский язык и культура очень близки мне. Мне кажется, что в глубине души я белорусом был и им остался.
Большое спасибо за ответ! А теперь предлагаю послушать рассказ еще одной моей знакомой-билингва.
Манушак, 15 лет
Владеет русским и армянским языками
Манушак, скажи пару слов о себе.
Всем привет, меня зовут Манушак Закарян, мне 15 лет, и я говорю на русском и армянском языках. Родители говорят на армянском и на русском, сейчас я живу в России, но родом я из Армении. Я говорю на обоих языках свободно, но знаю лишь армянский диалект, а не литературный язык, поэтому с пониманием иногда могут возникать сложности. На армянском начала говорить раньше, чем на русском, но оба языка я считаю родными. Думаю я тоже на двух языках сразу, но часто это зависит от местоположения и окружения, то есть в Армении размышляю на армянском, в России в кругу семьи и дома на армянском, а за его пределами или если остаюсь наедине с собой — на русском. Если говорить про сны, вижу я их на русском языке, но когда в сновидениях фигурируют родители, мы общаемся на армянском.
Путала ли ты языки, когда учила их, будучи ребёнком?
В детстве языки я не смешивала, сразу понимала отличие двух систем общения, и связано это с тем, что я научилась говорить довольно поздно. Когда мне был всего один год, моя семья переехала из Армении в Россию, и когда тут я только встретилась с русским языком, абсолютно не понимала, о чём говорят вокруг, целый год не разговаривала из-за столкновения с другим языком, умела только мычать и указывать руками на предметы. Но через год на мой День рождения мне вручили очень яркий и неожиданный подарок. Он вызвал у меня сильные положительные эмоции, отчего я вдруг снова резко начала произносить слова, то есть произошел некий лексико-грамматический взрыв. С этого момента я и начала учиться разговаривать уже на двух языках.
Сложно ли запоминать слова сразу из нескольких систем общения?
Как во время изучения языков, так и сейчас у меня возникают проблемы с употреблением некоторых слов, в основном это: числительные (их больше и сложнее они в армянском, поэтому мне проще объяснить какое-то число на русском), слова «лево и право» (я путаю понятия в двух языках на противоположные: часто, если мне нужно указать направо по-армянски, я говорю слово со значением «лево») и специфичная лексика (про готовку, например, мне проще объяснить на армянском, потому что этим процессом я занимаюсь в семье, а обсудить олимпиады мне легче на русском, ведь пишу я их в окружении русскоговорящих друзей).
Думаешь ли ты, что билингвизм важен в твоей жизни?
На самом деле, он не так сильно на меня влияет, благодаря билингвизму мне лишь удобнее говорить вне дома на другом, более распространенном в стране языке. Это отчасти влияет и на мой характер: говоря на русском, я позволяю себе обсуждать больше тем, чем на армянском, но в основном это зависит от ситуации, о которой я размышляю; иногда из-за перехода на другой язык у меня меняется голос и интонация. Кстати, в изучении другого иностранного языка билингвизм мне тоже не особо помогает: если строения языков и лексика схожи с армянским, то, конечно, выучить новые слова легче, но всё равно даётся мне это с трудом.
К какой культуре ты чувствуешь большую причастность??
Я чувствую большую причастность к армянской культуре, нежели к русской, с которой познакомилась в более позднем детстве, но всё же я очень рада, что могу успешно пользоваться двумя языками сразу практически во всех необходимых ситуациях.
Ничё се! Оказывается, билингвы не просто говорят на одном языке и хорошо знают иностранный, как я, а имеют как бы два родных языка. В этом, конечно, есть свои нюансы, но зато это так необычно! Кстати, спрошу-ка я заодно тех друзей, которые, как и я, выучили второй (а может и третий) язык уже в более поздном возрасте, но используют его в повседневной жизни не реже, чем родной.
Нея, 51 год
Владеет русским, грузинским и греческим языками
Нея, расскажи, какой твой родной язык и какие иностранные ты знаешь?
Я воспитывалась на русском языке и литературе, ходила в русскую школу, поэтому мой родной язык — русский. Думаю я, разумеется, тоже на нём. Хотя мне очень близка и интересна греческая культура, но все-таки моё взросление и становление происходило в России. Да и сейчас я предпочитаю читать литературу и смотреть фильмы на русском языке.

Изучать другие языки я начала довольно поздно и до сих пор их смешиваю. Я вообще считаю, что не особенно способна к языкам, скорее всего из-за возраста, хотя особых трудностей со словами и грамматикой при разговоре не возникает. Тем не менее, учить языки во взрослом возрасте было довольно долго и сложно.

В возрасте 20 лет я начала говорить на грузинском, потому что вышла замуж и перевелась в Тбилиси на 3 курс педиатрического факультета, который преподавался только на грузинском языке. В возрасте 30 лет научилась говорить и писать на
греческом языке в связи с переездом в Грецию на постоянное место жительства.

Интересный факт: сейчас я чаще вижу сны на греческом языке, потому что они часто связаны с врачебной деятельностью. Могу сказать, что не только на работе, но и в повседневной жизни знание языков на высоком уровне очень даже помогает общаться: применяя сразу два языка, подбираешь лучшие выражения и слова на том языке, на котором они понятнее звучат. Так что мне очень нравится быть трилингвом. Намного легче общаться с разными людьми, узнавать много нового. Чем больше знаешь языков, тем увереннее себя чувствуешь.
Нина, 51 год
Владеет русским, грузинским, турецким, английским и греческим языками
Нина, расскажи свою языковую историю.
Сначала я начала говорить по-русски, на нем говорили дома. Около 8-10 лет прибавится турецкий: надо было объясняться с бабушкой-гречанкой с папиной стороны. Так сложилось исторически, что некоторые греки говорили на турецком.
В школе проходила греческий, английский и грузинский , ну и свою четвёрку приходилось отстаивать на грузинском. Но именно на уровне «отстоять» .
В 20 лет я переехала в Грецию, закончила медицинский институт на греческом. Тут мне стало доступно профессиональное знание языка, с любовью доведенное до поговорок, диалектов, анекдотов, грамматики.
В английский же язык я влюбилась в 12 лет, но знала на уровне отличницы и не более. Прошло много лет, я постоянно переводила разные тексты, песни, пыталась читать книги... И даже такую фразу придумала: «такими темпами к 700 годам буду говорить свободно на английском». Но год назад я твёрдо решила не ждать до 700 лет и с помощью классного курса до сих пор каждый день изучаю английский язык.
Сейчас я смотрю фильмы, слушаю и читаю психологию, общаюсь с носителями только на английском. Более того, я год занималась немецким: в Германии не потеряюсь!
При таком обилии языков я их постоянно смешиваю (создаю новые слова с корнем из одного языка и окончанием из другого, и это очень весело), кроме случая, когда говорю с человеком, не знающим второй язык. Кстати, язык в моих снах тоже зависит от языка людей, с участием которых развиваются события.

Нравится ли тебе быть мультилингвом?
Я обожаю быть мультилингвом! Я с лёгкостью могу находить нужную информацию на любом языке, уточнять и находить расхождения значений — это очень удобно! Более того, каждый последующий язык дается мне значительно легче.
Вопреки стереотипу, у меня от смены языка никак не изменяется характер поведения (как и у моей знакомой Неи), но знание языков однозначно отличают богатство внутреннего мира и самоощущение, яркость и юркость. Порой более точно описываешь свои ощущения и эмоции, ведь в разных языках присутствуют разные оттенки значений слов.
Вдохновляю вас учить языки! За год можно выучить 1000-3000 слов! А это 95% повседневной речи! Секретный соус в мотивации! Пока.

Впечатляет! Турецкий, русский, греческий, английский и даже немецкий— все эти языки известны Нине. Это явление называется полиглоссией, а людей, знающих три и больше языков называют полиглотами.
Фанта, 17 лет
Владеет русским, украинским и болгарским языками
Фанта, расскажи о себе — сколько тебе лет, где ты родилась, где живёшь, какие языки ты знаешь?
Меня зовут Фанна, мне семнадцать лет, и сейчас я живу с семьей в Болгарии. Сюда мы переехали, когда мне было десять, и с тех пор я начала изучать местный язык. В семье говорят на трёх языках: на русском, украинском и болгарском.
Я до сих пор иногда смешиваю языки, если нахожусь в неофициальной обстановке или дружеской компании, где мою речь не нужно фильтровать по всяким мелочам. Хотя в большинстве случаев всё-таки я говорю на чистом русском, очень редко вбрасывая слова из украинского/болгарского. Родным я считаю украинский, несмотря на то, что я на нём не говорю уже очень много лет. Русский язык — тот язык, который я использую с детства, но теплее становится, когда я слышу именно украинский. Во снах все зависит от того, что мне снится, бывает, что все три языка есть в одном сновидении. Билингвизм в моей ситуации влияет на меня напрямую: я живу в Болгарии, соответственно, знаю болгарский в идеале, но в компании своих друзей/семьи разговариваю на русском. Мне часто приходится в повседневной жизни переключаться с языка на язык, но я привыкла, это не трудно. Я не чувствую причастность ни к какой культуре. Я уже много лет не понимаю, где находится мой настоящий дом.

Спасибо, Фанта!
Фух, наконец-то я дома! Как же много нового я узнал про билингвов и процессы во время изучения новых слов. Теперь я точно уверен, что знать несколько языков очень здорово, несмотря на то, что об этом думают некоторые бестактные люди. Билингвы, если вам повезло родиться сразу со знанием двух систем общения, не стесняйтесь своего таланта. Ребята, которые начали учить другой язык в позднем возрасте — тоже прокачивайте этот навык и самосовершенствуйтесь, ведь все границы только у вас в голове. Для простых любителей языков наш родной язык — культурная призма, через которую легко и удобно видеть мир, но для нас язык — это наш дом. Всегда полезно выходить из него на прогулку, и я вам это также советую, но не забывайте, где вас будут ждать и ценить в любое время!