ПО ТУ СТОРОНУ КНИГИ
Из чего же, из чего же, из чего же... Что стоит за процессом книгоиздания?
МИФЫ
Мы нередко верим необоснованным фактам и домыслам касательно издания книг. Давайте рассмотрим их подробнее.
Издать книгу невозможно
Шанс быть изданным и правда не велик, но нельзя исключать эту возможность. Если текст действительно хорош – у него есть надежда на будущее.
1
Хочешь сделать хорошо – сделай сам
Мнение, что при отправке книги с готовым дизайном шансы на ее одобрение вырастут, ошибочно. Издательства оценивают качество текста и выполнять их работу не нужно.
2
Все авторы найдены
Бытует мнение, что издатели не ищут новых писателей. На самом же деле, на своих сайтах они часто пишут о поиске талантов и о взаимовыгодном сотрудничестве.
3
Грамотность вторична
Все ошибки, конечно, исправит корректор, но перед правкой материал должен быть принят к публикации главным редактором. Если он встретит множество ошибок, то, вероятнее всего, книга не будет прочитана до конца.
4
Текст будет украден
Многие авторы при отправке текста в издание опасаются плагиата. Популярным издательствам экономически невыгодно воровать тексты писателей, ведь это плохо скажется на их имидже.
5
Издали одно – издадут и остальное
Есть мнение, что издание первой книги автоматически обеспечит и последующие публикации, но это совсем не так. Решающую роль играют качество текста и продажи.
6
2
3
4
5
6
Мы нередко верим необоснованным фактам и домыслам касательно издания книг. Давайте рассмотрим их подробнее.
Мифы
Текст будет украден
У многих авторов при отправке текста в издание возникает опасение о возможности плагиата. Популярным издательствам экономически невыгодно воровать тексты писателей, это плохо скажется на их имидже.
1
Грамотность – вторична
Все ошибки, конечно, поправит корректор, но перед его правкой материал должен быть принят к публикации главным редактором. Если он встретит множество ошибок, то, вероятнее всего, книга не будет прочитана до конца.
Издали одно – издадут и остальное
Есть мнение, что издание первой книги автоматически обеспечит и последующие публикации, но это совсем не так. Решающую роль играют качество текста и продажи.
Все авторы найдены
Бытует мнение, что издатели не ищут новых писателей. На самом же деле, на своих сайтах они часто пишут о поиске талантов и о прелестях взаимовыгодного сотрудничества.
Хочешь сделать хорошо – сделай сам
Мнение, что при отправке книги с готовым дизайном шансы на ее одобрение вырастут, ошибочно. Издательства оценивают качество текста и выполнять его работу не нужно.
Шанс быть изданным и правда не велик, но нельзя исключать эту возможность. Если текст действительно хорош – у него есть надежда на будущее.
Издать книгу невозможно

Попробуем разобраться с каждым этапом книгоиздания, поговорив с людьми, которые живут этим делом.
Попробуем разобраться с каждым этапом книгоиздания, поговорив с людьми, которые живут этим делом.
Главный редактор
Путь от рукописи до книги начинается в кабинете главного редактора (или главреда). Его основная задача — отобрать рукописи для печати; выбрать, какие из них достойны публикации, а какие — нет.
Анастасия Касаткина
Главный редактор «Питердетство», руководитель направления «Популярная литература» издательства «Питер»
«Так как я занимаюсь нон-фикшн литературой, для отбора существует множество показателей. Если мы отбираем иностранную книгу, то можем ознакомиться с ее рейтингом и отзывами, биографией автора на западных или восточных ресурсах. Это, конечно, не дает стопроцентной гарантии успеха, и бывают ситуации, что оригинальная книга у себя в стране была бестселлером, а при переводе продается плохо. Издательский бизнес трудно предсказуем, читатель и его менталитет отличается от региона к региону, от страны к стране. Если же мы делаем русскую книгу, то смотрим на тему, на аудиторию, работаем с ее болями и потребностями, чтобы понять, какие их запросы готовящаяся к выпуску книга может закрыть».

При этом нельзя опираться на успех предыдущей книги автора, потому что следующая рукопись может отличаться. Нельзя также ставить крест на рукописи в целом, если в ее публикации отказали в одном из издательств. Редакторы вынуждены отбирать рукописи, подходящие политике, стратегии, а также темам их серий. Поэтому мы часто пересылаем рукописи нашим коллегам и коллегам из других издательств, если понимаем, что в их направлении или издательстве книга получит бóльшие охваты.
Читать далее
Ключевые критерии отбора рукописи:
  • соответствие тематике и запросу аудитории;
  • экспертность;
  • актуальность.

«Многие внутренние неочевидные процессы до верстки заключаются в разных хитростях, чтобы выудить текст от автора:
  • пишешь практически ежедневно, напоминая о себе;
  • приезжаешь к автору в родной город, потому что это единственный способ взять у него короткое интервью;
  • отправляешь к автору курьера за рукописью;
  • самое смешное – автор перестает тебе отвечать, и приходится писать друзьям, родственникам, чтобы узнать, что случилось.
А дальше все уже проще, так как ты работаешь над проектом с проверенной командой».
Анастасия отметила, что в профессии очень много подводных камней:

  • Очень сложно обучить сотрудников навыку отбора хороших рукописей от плохих, если они не посвятили часть своей жизни чтению и анализу большого корпуса текстов в различных жанрах;
  • Сейчас, когда сроки печати увеличены до 3-4 месяцев и в стране дефицит бумаги, особенно важно видеть финал своей работы в физическом виде;
  • Иногда огорчает отношение к редакторам. «Если автор относится к тебе не как к проводнику в чудесный мир, а как к обслуживающему персоналу, чувствуешь разочарование в профессии и теряешь мотивацию».

Дмитрий Яковлев
Директор и главный редактор комиксного издательства «Бумкнига»
Дмитрий Яковлев считает, что разницы между главным редактором в комиксном и в книжном издательстве нет:

«Я с текстовой книжкой не работал, но мне кажется, что процессы те же самые. Всё начинается с выбора произведения. Если речь о переводной книге, то сначала нужно подобрать переводчика, а дальше все как обычно. Существенные отличия связаны с дизайном. Во-первых, вёрстка комикса — это совершенно не вёрстка текста, а во-вторых, перевод комикса — это не перевод художественного текста».
Читать далее
Индустрия комиксов в России никогда не была особенно развита, но в последние пять лет стала одним из самых растущих сегментов отечественного книжного рынка. Хотя казалось бы, стереотип о том, что комиксы — это «детские картинки», всё ещё жив.

«Мы показываем, что комиксы не только детские и не только про супергероев: в них часто понимаются и взрослые, и остросоциальные темы», — говорит Дмитрий.

— Были такие моменты, когда хотелось всё бросить и больше этим не заниматься?

— Конечно, были. Раза два или три точно... Но всё это так или иначе связано с экономическими сложностями. Один из решающих моментов был в 2014 году, когда очень сильно упал рубль. Я себе дал слово: я попробую ещё один год, и, если ничего не получится, то пора заканчивать. Но тот год оказался успешным, и после этого мы с финансовой точки зрения стали более независимыми и начали укрепляться.

Особое место в нише независимых книжных издательств занимают локальные региональные компании. Одной из таких является издательство Сергея Бузукина, известное многим людям, интересующимся изданиями исторических и этнографических текстов о Казани XVIII-XX веков.
Наталья Абрамова
Главный редактор «Издательства Сергея Бузукина»
В конце 90-ых годов в Казань начала приходить реклама, появились первые дизайн-студии, лучшими дизайнерами и верстальщиками в которых оказались именно люди технических профессий. В 2002 году рекламное агентство, в котором работала Наталья, превратилось в небольшое частное издательство.

Особую ценность редакторской деятельности придают координация и грамотная организация проекта, работа с заказчиком, библиотеками, музеями, архивами, частными коллекционерами, а также широта издательского мира и единое сообщество профессионалов.

Важность того дела, которым занимается «Издательство Сергея Бузукина» (ИСБ), заключается в особенностях выпускаемых ими книг. В отличие от монополистов рынка, независимые издательства чаще всего специализируются на определённых жанрах, аудитории и формате. Так, одной из самых важных тем оказался феномен «казанских татар». Жемчужиной их направления стала серия книг «Из коллекций казанских библиофилов», представляющая собой репринтные издания с оригиналами статей прошлых веков.
Читать далее
Как отмечает Наталья, к привычным проблемам редактора добавляются и локальные трудности: «Да, в качестве основы мы берем текст оригинальных статей, казалось бы — сканируй и печатай. Но в реальности над разработкой технологии воспроизведения текстов проведена колоссальная работа. Цель наших изданий — представить удобочитаемый вариант старой книги».

Оригиналы, как правило, недоступны — не все есть в библиотеках, не всегда их выдают в читальный зал. Книги ветхие, бывают утраты частей текста и целых страниц. Часто при чтении старых книг читатель сталкивается с аллергией на книжную пыль, чего нет с новыми изданиями.

Но, несмотря на подобные сложности, редактировать такие издания лишь интереснее. Редактор определяет, что будет включено в книгу помимо воспроизводимого оригинала. Это и вводные статьи, и предисловия, и дополнительные материалы, которые могут быть полезны читателю для погружения в контекст. Во время работы на серией «Из коллекций казанских библиофилов» для книг подбирались старинные портреты авторов, заказывались недостающие фрагменты — карты и утраченные страницы. Подобная внимательность к книге и тексту создаёт уникальные издания.

Даже при работе с текстами в старой орфографии Наталья Абрамова видит не проблему, а скорее интересное задание. Но тут же она замечает: «Реальная сложность у нас возникла при воспроизведении текстов XVIII века — начертание некоторых букв в современных шрифтах существенно отличалось. Для этого пришлось заказать у специалистов дополнительные символы к рабочему шрифту».

Такой тщательный подход каждого работника издательства к своему делу и определяет успех будущей книги. Даже если возникают преграды или вызовы, суть любого проекта в том, что он «начинается не с нуля, а с ключевого момента». Единая идея, объединяющая всех сотрудников, позволяет находить уникальные по своей природе статьи в самых неочевидных местах: от материалов конференций до сносок в тексте. Но для этого «важно искать, искать и искать».
Переводчик
Следующее препятствие не для всех рукописей, а только для иностранных. Будущая книга попадает на стол к переводчику.
В издательстве «Самокат» в 2018 году вышла книга-перевёртыш «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса за Зеркалом» Льюиса Кэрролла. Переводил «Алису» писатель-абсурдист Евгений Клюев. Перевод получился неоднозначным: многое было переделано. Например, песня «Пахнет незнакомая еда» (на мотив «Светит незнакомая звезда»). Читателям показалось, что в атмосферу Викторианской Англии она не очень вписывается. Конечно, если смотреть объективно, они правы. Но в оригинальной книге все песенки были пародиями на детский фольклор, поэтому использование родных нам стихов и песен вписывается в концепцию.

Екатерина Кобзарь
Переводчик с японского языка в издательстве «Питер»
«Работа переводчиком требует любви к текстам, перфекционизма и умения вовремя останавливаться. Сложнее всего переводить цитаты, песни и стихи. Я перевожу литературу с японского языка на русский, а японские авторы часто любят цитировать англоязычных философов, поэтов и даже певцов. При этом они часто цитируют их по памяти, повторно искажая смысл уже потрепанной переводом с английского на японский фразы. Моя же задача состоит в том, чтобы сначала постараться найти эту фразу на языке оригинала, и далее, если это оказалось возможным, найти устоявшийся перевод на русском, если он существует. Если нет, то я балансирую между английским оригиналом и японским переводом, чтобы максимально точно передать смысл на русский».
Читать далее
Екатерина рассказала также и о диссонансе между оригиналом и переводом: если изначально книга уныла по форме и содержанию, то даже самый блестящий перевод не сделает из нее «конфетку». Но, в то же время, плохой перевод может превратить остроумное чтиво в скучное, а сложную информацию — в непроходимые дебри.

«Я люблю свою работу именно за свободный график, отсутствие начальства и рутины, за удовольствие от выполненного перевода. Мне нравится смотреть на полку, где стоят книги, которые перевела я».
Редактор
«И придумал бог слово. И слово было с ошибкой. И придумал бог редактора».
Ирина Рожнова
Ведущий редактор молодежной прозы Young Adult, издательство «АСТ»
«Я ведущий редактор, литературный редактор и вообще по жизни редактор, потому что вечно устраняю изъяны этой реальности», — так говорит о себе Ирина Рожнова. И это, действительно, одно из самых точных описаний этой профессии.

«Как-то раз я посчитала, что у меня тринадцать обязанностей. Могу точно сказать: если вы хотите работать редактором, это нужно любить. Без любви быстро выгорите».

Ирина рассказала, что первый этап работы над книгой — ознакомиться с ее кратким содержанием, изучить информацию об авторе, а потом понять, насколько интересна тема читателям. Для этого нужно уметь анализировать цифры — продажи похожих проектов: «Парадокс в том, что я сама плохо разбиралась в математике до тех пор, пока не стала ведущим редактором».

Несмотря на то, что Ирина чаще всего остается в тени, она получает удовольствие от своей работы, ведь если автора знают, то это плюс для издателя. Позитивные отзывы, хорошие продажи — все это означает, что проект востребован, а значит, редактор работал не зря: «Если захочу стать известной, напишу книгу сама!»
Читать далее
Тем не менее, Ирина часто сталкивается со сложностями: «Помимо работы с книгой, редакторы постоянно коммуницируют со множеством людей. Это не всегда комфортное общение, все люди разные. Иногда приходится быть психотерапевтом.

Еще одна сложность — сроки сдачи проекта. В месяц один редактор может вести по 4-6 проектов одновременно. Порой страдает качество. Например, книги выходят с большим количеством корректорских ошибок. Увы, скорость не позволяет всегда выпускать идеальные издания. Но ведь идеального не бывает ничего. Даже в относительно спокойное для книгоиздания советское время книги выходили с ошибками.

На сегодняшний день есть еще одна проблема — подорожание книг. Не совсем ясно, что ждет сферу в целом, но, сколько я себя помню, всегда и везде в издательских кругах обсуждалось, что книжная отрасль „умирающая". Восемь лет работаю, она все еще жива, просто трансформируется».

Но справляться с этими сложностями помогает любовь к делу... А еще смех: «Мы много смеемся над какими-то не очень удачными местами в переводах (особенно над переводами постельных сцен), над забавными моментами в авторских текстах. У одного моего автора во время описания милейшей сцены из-под одеяла вдруг выглянул кусочек ноги. Она, конечно, имела в виду, что из-под одеяла выглядывала просто нога, но в таком вот контексте получался какой-то Стивен Кинг».

Арина Ерешко
Ведущий редактор «Творчество и популярная литература» издательства «Питер», редактор журнала «Прочтение»
Основные этапы работы
  • поиск переводчика, если книга написана на иностранном языке;
  • редакция текста или контроль работы внештатных редакторов;
  • согласование правок с автором или переводчиком;
  • подготовка текста к верстке;
  • проверка внесенных корректур после верстки;
  • внимательный просмотр книги перед сдачей в типографию.

Арина также говорит о том, что время от времени в ее обязанности может входить и помощь в разработке макета книги, составлении техзаданий на иллюстрации и обложки, разработка плана продвижения книги.

На вопрос о разделении работы и личного интереса к книге Арина Ерешко отвечает: «В любой работе прежде всего важен профессионализм — независимо от того, нравится мне книга или нет, она должна быть сделана хорошо». И даже когда проект не сильно увлекает, редактору приятно наблюдать, как рукописи превращаются в красивые и законченные книги.
Проблемы профессии
  • Очень часто возникает ситуация, что редактор остается в тени автора книги. Но Арина Ерешко рассказывает о появлении в книгоиздании нового тренда – на обложке художественной книги пишут не только автора, название и лого издательства, но и переводчика. Во многих случаях это становится своеобразным знаком качества. Арина делает все возможное для того, чтобы редакторы книги тоже стали таким гарантом. В практике встречаются и особенно запущенные случаи, когда редакторы иногда делают для книги больше, чем автор;

  • В работе редактора нередки случаи обесценивания. Арина утрирует, рассказывая о подводных камнях профессии: «Ну что там уметь — буковки переставить, сделать из текста книгу, написать гениальный роман, передать непередаваемую игру слов (подчеркните нужное), с этим и „Ворд" справится! Или чей-нибудь внук Вася, который ещё рисует не хуже Кандинского. Конечно, такие рассуждения слышишь не от коллег, но примерно от тех же людей, которым и Малевич не художник, и Хлебников не поэт. Потом эти же люди кричат: „Куда смотрел редактор!!!", — когда им не нравится текст, и можно десять раз объяснить, что иногда авторская воля — это авторская воля, редактор повлиять не может или пытался, но не смог... Но толку-то?»
На вопрос о разделении чтения «для души» и «для работы» Арина Ерешко отвечает, что ей бывает довольно сложно читать тексты, мысленно не редактируя их. «Из-за этого я не смогла прочитать одну книгу, хотя очень этого хотела, потому что мне совсем не понравился язык переводчика, и все время я думала о том, как можно было бы сказать здесь, поправить там, а вот так зачем вообще сделали... К счастью, я просто научилась бросать книги, которые мне не нравятся, и не мучиться — очень душеспасительный навык, рекомендую».

Но без смешных ситуаций в работе редактора тоже не обходится. Арина поделилась с нами, как редактировала книжку по гимнастике для пожилых и проверяла упражнения на себе. «Мораль: вот так начинают делать зарядку» — смеется девушка.

Екатерина Зуева
Редактор книг, выпускница факультета зарубежной филологии РГУ им. Канта
А для Екатерины Зуевой работа над текстом проходит так: «Я получаю уже готовую рукопись. Проверяю героев на соответствие стилистике образа и речи. Ищу исторические ляпы, добиваюсь нужных настроений. Иногда необходимо полностью переработать образ». Не вызывает трудностей и просто погрузиться в рассказ как читатель, а не как человек, выполняющий свою работу: «Я просто сажусь и с удовольствием читаю книгу, как будто я к ней не имею никакого отношения».

Екатерина также поделилась наиболее запоминающимися и интересными сотрудничествами: «Самые смешные истории связаны с автором Евгением Фоменко и его книгой „Арт-Хаос". Однажды за чаем я рассказала ему историю о том, как потерялась в Страсбурге, нашла музей современного искусства и там дождалась свою туристическую группу. А потом с удивлением обнаружила эту историю в самом романе, только под другим соусом.

Ещё мы обсуждали одну главу, и мне пришлось откровенно сказать, что она слабовата. Нет напряжения, которое должно создаваться сценой. Автор обиделся, но через пару дней создал совершенно шедеврального персонажа — рыжего кота, который вальяжно присутствовал на пожаре. Сцена получилась изумительной, а персонаж настолько интересным, что он напоминал самого автора! Это, конечно, очень смешно для тех, кто его знает лично».

Когда текст готов, за дело берутся иллюстратор, дизайнер и верстальщик. Для них главное — сделать книгу визуально приятной: нарисовать красивые иллюстрации, оформить стильную обложку и грамотно расположить текст на странице.
Иллюстратор
«Конечно, для того, чтобы творить, нужно очень любить своё дело. Любовь к нему закладывается ещё где-то в юношестве».
Тамара Мартынова
Художник-иллюстратор и комиксист
Сейчас очень распространена работа в диджитале. Мы решили узнать у Тамары Мартыновой, как она относится к этому и использует ли традиционные способы рисования.

«Зачастую диджитал быстрее и выгоднее: можно вносить правки практически на любом этапе работы, имитировать традиционные материалы и многое другое. Но я сама 50% проектов (если не больше) делаю классическим способом, все-таки есть в этом какая-то изюминка, элемент естественности и непредсказуемости».
Читать далее
Немаловажным моментом в работе художника является взаимодействие с заказчиком. Нужно уделять внимание деталям, помнить про все мелочи: «Я всегда прошу связать меня с автором, диалог напрямую гораздо результативнее. Можно попросить дополнительное описание героя, какие-нибудь референсы, если внешность персонажа ассоциируется у его создателя с конкретным человеком».

Стоит отметить, что у этой профессии есть как положительные стороны, так и отрицательные: «Чаще всего трудности связаны с финансовым вопросом. Иногда происходит так, что количество правок и время работы над проектом совершенно не пропорционально оплате — вот тогда становится очень сложно, хочется все бросить».

Часть проблем как раз связана с недооцениванием профессии. Но есть и другие, более обидные вещи. Например, отказ от работы перед выходом в свет: «Последний раз это произошло с иностранной писательницей, которая поставила нас с редактором в тупик, заявив, что мои иллюстрации не соответствуют ее представлениям — речь шла о цвете кожи героев. В таких ситуациях я обычно стараюсь понять, как решить эту проблему с наименьшими "телодвижениями" — можно ли исправить иллюстрацию, дорисовав, подкрасив. Если это устраивает обе стороны — корректирую».
Дизайнер
«Дизайн — средство коммуникации, сообщение, которое должно дойти до адресата. В то же время дизайн — это искусство, а дизайнер — творец, имеющий власть над своим материалом», — Ник Теплов, дизайнер в Издательстве Ивана Лимбаха.
чТО ОФОРМЛЯЕТ ДИЗАЙНЕР
титул
ОБЛОЖКИ
форзацы
внутреннее оформление
макеты
метафора
Что оформляет дизайнер?
Катя Тинмей
Книжный дизайнер, сотрудничает с «Эксмо», «МИФ», LikeBook, Inspiria и Fanzon
После того, как редактор передает дизайнеру заказ на обложку, могут развиваться 3 сценария событий:

1) автор/редактор четко представляет, что он хочет видеть, дизайнер это понимает и реализует;
2) ни редактор, ни автор ничего не знают и хотят, чтобы дизайнер сам придумал, как передать метафору книги (часто с помощью аннотации);
3) концепция дизайнера, даже если создана вместе с редактором, отвергается в «высших инстанциях» и приходится все несколько раз переделывать.
Читать далее
И уже на этом этапе появляются «подводные камни». Катя Тинмей поделилась, как сложно бывает прийти к консенсусу: «С книгой на всех этапах работают очень творческие люди, все видят ее с разных сторон, поэтому прийти к общему видению обложки — челлендж. Лично мне проще, когда я работаю с редактором, с которым у меня совпадают вкусы».

Еще одна проблема, с которой сталкивается дизайнер на этапе работы с книгой автора, который уже имел успех — большие ожидания: «Так было, например, с серией книг Лии Арден „Мара и Морок". Когда проект только появился, мы очень быстро подобрали стилистику, которая имела успех. Но после того, как история стала популярнее, работа над следующими обложками стала сложнее, потому что были ожидания от аудитории».

Помимо этого, Катя рассказала, почему в какие-то моменты хочется уйти из индустрии: «Книжный дизайнер в России — очень нестабильная профессия, потому что зарплата идет за конкретный проект. Это осложняется тем, что иногда теряется творческий поток, но возможности уйти в оплачиваемый отпуск нет».

Катя отметила, что для нее книжный дизайн — большая удача. Несмотря ни на что, любовь к профессии — тот свет, который зажигает глаза, каждый раз вдохновляет идти дальше, творить, не обращать внимание на какие-то проблемы.

Ник Теплов
Дизайнер Издательства Ивана Лимбаха
«Основной стимул, чтобы начать заниматься оформлением книг — когда призвание совпадает с интересом к чтению.

Первая особенность — сложное содержание. Дизайнер должен понимать, о чем книга, какое у нее культурное значение, разгадать метафору и передать ее.

Вторая особенность — парадоксальность того, что мы продаем интеллектуальную нематериальную ценность в материальном виде как товар в магазине. И тогда, особенно из-за конкуренции, фокус с авторской идеи смещается на то, как с коммерческой точки зрения обратить на книгу внимание читателя».
Читать далее
Поэтому Ник Теплов назвал эту профессию лавированием между подводными камнями: противоречивыми требованиями редакции, экономией материалов ради выпуска любой ценой, голосом автора, собственными желаниями и видением.

Пример, когда все эти факторы сходятся в одной конфронтационной точке, — серийность. В то время как некоторые издательства ради экономии используют один дизайн обложки и меняют только название, для Ника и его издательства важно сделать «не конвейер, а уникальный продукт — серия книг, которые выглядят как серия, но очень разные внутри». Ниже мы приводим такой пример.
Верстальщик
«Верстка — процесс медитативный. Верстать книгу — это как раскладывать пасьянс».
Анжела Орлова
Верстальщик, литературный редактор, координатор издательских проектов «Лимбус Пресс», «Детское время», сотрудник фонда «Дом детской книги»
Во многом благодаря верстальщику книга выходит опрятной и аккуратной. Пунктов, на которые надо смотреть — масса. Вот некоторые из вопросов, которыми задаются представители этой профессии: Какая информация нужна читателю? Сколько у читателя времени, чтобы прочитать текст? Нужно ли делить книжку на части? Нужны ли визуальные паузы? Где и как давать иллюстрации?
Читать далее
«Во всех случаях мы фантазируем, что нужно читателю и как сделать книгу удобнее. Думаем, в какой ситуации человек будет с ней работать: например, предполагается ли, что её будут конспектировать? Потому что тогда важно, чтобы она раскрывалась на столе под собственным весом и её не приходилось держать или что-нибудь на неё класть. Или, наоборот, должна быть лёгкая книга, потому что это путеводитель?»

Именно верстальщик занимается созданием дизайн-макетов для книг. Обычно у издательства есть типовые макеты, но в случае, если разработка макета идёт с нуля (например, это авторский проект), то разработка может занимать много времени.

«В прошлом году делали научно-популярную энциклопедию для детей — „Удивительный Дальний Восток". Вот это было сложно и долго: несколько авторов, которые до последнего переделывали свои тексты, иллюстрации разных типов, подписи, примечания и дополнительные справки — это был очень большой, наполненный макет, и делали его долго. Несколько недель собирали черновик и только потом уже отдали на корректуру».

Дарья Семенова
Дизайнер и верстальщик Популярного направления издательства «Питер»

Главный интерес профессии заключается в определении визуального и смыслового образа книги. Это и ответственная, и увлекательная роль в цикле создания проекта. Интерес рождается из возможности работать с совершенно непохожими друг на друга проектами, как с бумажными, так и с электронными. «Можно сказать, что электронная верстка с одной стороны предлагает дизайнеру больше возможностей для реализации креативных задумок благодаря использованию технологий интерактивности, но в то же время здесь существует множество ограничений, если мы говорим про традиционный формат электронной книги».

Дарья говорит, что у нее никогда не было желания все бросить и пойти работать в другую сферу: «Я стараюсь использовать все свои навыки в разных областях, чтобы не давать голове думать только в одном направлении, и работа в издательстве, где каждый день новые задачи, испытания и вызовы, очень мне в этом помогает».
Пиарщик
После верстальщика книгу направляют в типографию, и пока она готовится к печати, за книгу берётся пиарщик. Для него важно, чтобы читатели заинтересовались книгой и захотели её купить.
«Работа пиарщика книги от остальных сфер пиар-менеджмента отличается прежде всего тем, что книжному пиарщику очень просто любить не только саму работу, но и объект продвижения. Любить бытовую технику можно, но сложно. Сложно любить трубы и провода. Даже продукты питания одного типа постепенно надоедают. А книги любить очень просто».
Татьяна Соловьева
Продюсер издательства «Альпина нон-фикшн»
«Сложностей в работе много. Главное — спокойно и конструктивно к ним относиться. Эта профессия предполагает постоянное общение, а когда ты вынужден всё время быть на связи и среди людей (пусть и в виде звонков и сообщений), иногда от этого устаёшь. Но позволить себе выпасть из эфира почти никогда не можешь. В нашей работе многое связано с организацией разных процессов и мероприятий, а там неизбежны накладки и срывы — важно быть стрессоустойчивым и уметь оперативно принимать решения в кризисных ситуациях.

В таких случаях не обойтись без чувства юмора. Однажды быстро написала от руки анонс, попросив коллегу объявить автора, а сама побежала его встречать. Это был автор криминальных детективов. Книга называлась „По законам волчьей стаи", а её объявили как „По законам вечной степи". Мне потом пришлось объяснять собравшимся, что это не новый Чингиз Айтматов».

Татьяна Стоянова
Бренд-менеджер «Редакции Елены Шубиной»
Для чего анализировать автора
  • Узнать, какая у него история, какие у него есть увлечения, как он общается с журналистами, в чем заключаются его преимущества и недостатки, кто из инфополя может стать угрозой, а кто — другом;
  • Спрогнозировать весь расклад появления нового человека в книжном мире;
  • Выяснить, есть ли у автора возможности в плане пиара: блог, журналистский опыт и доступ в СМИ, подкаст, сообщество;
  • Изучить саму книгу: жанр, потенциальную аудиторию, кто из журналистов/блогеров мог бы заинтересоваться и в каком ключе.
План мероприятий по продвижению книги
  • Коммуникация с площадками издательства, блогерами, магазинами;
  • Ивенты, участие автора в самых разных событиях;
  • Прямая реклама;
  • Стратегические коммуникации;
  • Значимые культурные проекты;
  • Премии.
Дальнейшая реализация
«Я все время на связи с автором — и рано утром, и поздно вечером. Нет ограничений по времени или месту. Все, что можно делать, мы делаем вместе. Такой подход очень сближает, особенно если работа с автором не заканчивается на одной книге. Если ты знаешь писателя уже как человека, ты по-другому выстраиваешь коммуникацию — и это уже не просто деловой, а дружеский пиар, где есть место пониманию, возможности двигаться, преодолевая что-то вместе».

Татьяна поделилась, что ей очень нравится ее работа, но все равно приходится часто сталкиваться с определенными сложностями: «Особенно огорчает несправедливость в отношении автора из-за того, что его игнорирует журналистское сообщество. Например, если первая книга была не самая удачная, то к следующей книге интерес снижается, так как кто-то успел разочароваться.

Авторам приходится преодолевать большое сопротивление, потому что довольно часто книгам просто не дают второго шанса. А еще сильно неравенство между теми, у кого есть связи, и теми, кто может быть не менее талантлив, но только начинает свой путь в литературном сообществе».

Специфика книг, особенности биографии автора — факторы, которые влияют на методы продвижения и пиар. Так, очень легко продвигать книги, у которых есть база читателей, премии, поклонники.

Есть книги, продающие сами себя с помощью сарафанного радио — это эффект чуда, когда произведение настолько нравится читателям, что их число естественным образом увеличивается. Такая история произошла с романом Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза». Ее первый тираж был 3000 экземпляров, и книга настолько быстро завоевала общественное признание, что отправилась на допечатку еще до того, как о ней заговорило журналистское сообщество. «Объяснить этот феномен и предугадать невозможно — на тебя просто наваливается снежный ком из любви поклонников, и автор становится внезапно востребованным».

Про авторов книг известно многое, но что мы знаем про специалистов, стоящих по ту сторону книги?

За ней — многосторонний процесс работы издательств, как локальных, так и известных. Самые интересные кейсы и смешные истории, которые происходили с героями книгоиздания. Честные рассказы о таких трудных моментах, когда хотелось даже уйти из профессии.

Ведь любить книги — знать о том, кто эти книги создает.

Наша команда
Дарья Карпенко
Верстка и дизайн
Елизавета Табатчикова
Мультипликация
Мария Сафонова
Интервью
Елизавета Гейко
Интервью
Александра Печникова
Интервью
Анастасия Бородавина
Интервью
Софья Михненко
Редактура
София Толстова
Презентация
Валерия Царькова
Текст
Ксения Артемьева
Текст
Полина Кучерова
Текст
Дмитрий Тумаков
Текст